Das Exsultet, welches das Erlösungsgeheimnis der Auferstehung Jesu Christi besingt, gehört zu den ältesten und schönsten Texten des römischen Messbuchs. Es hat seinen genuinen Platz in der Osternacht, der Mutter aller Vigilien und dem ältesten und wichtigsten Fest der Christenheit.
Exsultet iam angelica turba caelorum exsultent divina mysteria et pro tanti regis victoria tuba insonet salutaris | Frohlocket, all ihr seligen Chöre der Engel, frohlocket, ihr himmlischen Scharen, lasset die Posaune erschallen, preiset den Sieger, den erhabenen König |
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus et, aeterni regis splendore illustrata totius orbis se sentiat amisisse caliginem. | Lobsinge, du Erde, überstrahlt vom Glanz aus der Höhe! Licht des großen Königs umleuchtet dich. Siehe, geschwunden ist allerorten das Dunkel. |
Laetetur et mater Ecclesia tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet. | Auch du freue dich, Mutter Kirche, umkleidet von Licht und herrlichem Glanze! Töne wider, heilige Halle, töne von des Volkes mächtigem Jubel. |
Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. | Darum bitte ich euch, geliebte Brüder und Schwestern, ihr Zeugen des Lichtes, das diese Kerze verbreitet: Ruft mit mir zum allmächtigen Vater um sein Erbarmen und seine Hilfe. |
Ut, qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare luminis sui claritatem infundens cerei huius laudem implere perficiat. | Er, der mich ohne mein Verdienst, aus reiner Gnade, in die Schar der Leviten berufen hat, erfülle mich mit der Klarheit seines Lichtes, damit ich lauteren Herzens das Lob dieser Kerze verkünde. |
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare. | In Wahrheit ist es würdig und recht, den verborgenen Gott, den allmächtigen Vater, mit aller Glut des Herzens zu rühmen und seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, mit jubelnder Stimme zu preisen. |
Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. | Er hat für uns beim ewigen Vater Adams Schuld bezahlt und den Schuldbrief ausgelöscht mit seinem Blut, das er aus Liebe vergossen hat. |
Haec sunt enim festa paschalia, in quibus vere ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur. | Gekommen ist das heilige Osterfest, an dem das wahre Lamm geschlachtet ward, dessen Blut die Türen der Gläubigen heiligt und das Volk bewahrt vor Tod und Verderben. |
Haec nox est, in qua primum patres nostros, filios Israel, eductos de Aegypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. | Dies ist die Nacht, in der du unsere Väter, die Söhne Israels, aus Ägypten befreit und auf trockenem Pfad durch die Fluten des Roten Meeres geführt hast. |
Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit. | Dies ist die Nacht, in der die leuchtende Säule das Dunkel der Sünde vertrieben hat. |
Haec nox est, quae hodie per universum mundum in Christum credentes a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati. | Dies ist die Nacht, die heute auf der ganzen Welt alle, die an Christus glauben, scheidet von den Lastern der Welt, dem Dunkel der Sünde entreißt, ins Reich der Gnade heimführt und einfügt in die heilige Kirche. |
Haec nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. | Dies ist die Nacht, in der Christus die Ketten des Todes zerbrach und aus der Tiefe als Sieger emporstieg. |
Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. | Wahrhaftig, umsonst wären wir geboren, hätte uns nicht der Erlöser gerettet. |
O mira circa nos tuae pietatis dignatio! | O staunenswertes Erbarmen, mit dem du dich uns zuneigst. |
O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti! | O unfaßbare Liebe des Vaters: Um den Knecht zu erlösen, gabst du den Sohn dahin! |
O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est! | O wahrhaft heilbringende Sünde des Adam, du wurdest uns zum Segen, da Christi Tod dich vernichtet hat! |
O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem! | O glückliche Schuld, welch großen Erlöser hast du gefunden! |
O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! | O wahrhaft selige Nacht, dir allein war es vergönnt, die Stunde zu kennen, in der Christus erstand von den Toten! |
Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis. | Dies ist die Nacht, von der geschrieben steht: “Die Nacht ist hell wie der Tag”, und “wie strahlendes Licht wird die Nacht mich umgeben.” |
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia. | Der Glanz dieser heiligen Nacht nimmt den Frevel hinweg, reinigt von Schuld, gibt den Sündern die Unschuld, den Trauernden Freude. Weit vertreibt sie den Haß, sie einigt die Herzen und beugt die Gewalten. |
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in haec cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit ecclesia. | In dieser gesegneten Nacht, heiliger Vater, nimm an das (Abend-) Opfer unseres Lobes, nimm an diese Kerze als unsere festliche Gabe! Aus dem köstlichen Wachs der Bienen bereitet, wird sie dir dargebracht von deiner heiligen Kirche durch die Hand deiner Diener. |
Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. | So ist nun das Lob dieser Kerze erklungen, die entzündet wurde am lodernden Feuer zum Lobe des Höchsten. |
Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. | Wenn auch ihr Licht sich in der Runde verteilt hat, so verlor es doch nichts von der Kraft seines Glanzes. |
Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit. | Denn die Flamme wird genährt vom schmelzenden Wachs, das der Fleiß der Bienen für diese Kerze bereitet hat. |
O vere beata nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur! | O wahrhaft selige Nacht, die Himmel und Erde versöhnt, die Gott und Menschen verbindet. |
Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. | So bitten wir dich, o Herr: Geweiht zum Ruhm deines Namens leuchte die Kerze fort, um in dieser Nacht das Dunkel zu vertreiben. Nimm sie an als lieblich duftendes Opfer, vermähle ihr Licht mit den Lichtern am Himmel. |
Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus Filius tuus, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in saecula saeculorum. | Strahlend leuchte sie, bis der Morgenstern aufsteigt, jener wahre Morgenstern, der in Ewigkeit nicht untergeht: dein Sohn, unser Herr Jesus Christus, der von den Toten auferstand, der den Menschen erstrahlt in österlichem Licht; der mit dir lebt und herrscht in Ewigkeit. |
Die Vorfreude dauert immer ein Jahr an… Hochgenuss pur!
Die Vorfreude dauert immer ein Jahr an… Hochgenuss pur!